среда, 19 августа 2015 г.

Объяснение бодхичитты согласно Буддхагупте

Из Vairo'i 'dra 'bag chen mo, p. 36a (475), 1.3.

Тайное имя Буддхагупты – Ваджра Сиддха, высшее сокровище объяснения.

Постигнув окончательный смысл знания, в месте блаженства, он сказал:

“ХУМ! Неисправленная природа явлений, изначальное состояние бодхичитты, пребывает в неизменном состоянии, изначально Всеблагом (kun tu bzang po). Если самовозникшим, самопроявленным и недвижимым состоянием постигается изначальное, недвижимое и самовозникшее состояние бодхичитты, тогда из самого состояния будут самопроизвольно возникать и самопроизвольно успокаиваться многочисленные мысли.

Таким образом, не полагаясь на метод противоядий, погружаются в созерцание.

Не существует ничего, что отличалось бы от изначального состояния бодхичитты, за пределами двойственности.

Это – то, что мы называем “будда” и поэтому нет нужды его искать”.

Перевод с тибетского на итальянский: Чогьял Намкхай Норбу и Энрико Дель-Анджело.
Перевод на английский: Барри Симонс.
Перевод с английского: Игорь Калиберда.


Похожие публикации:

Арьядэва Брамин. Великая Поэма о Совершенстве Мудрости 

Последние Наставления Мачиг Лабдрон 


Тилопа. Махамудра-упадеша 

Лонгчен Рабджам. Немыслимое

Марпа. Песня, спетая Миларепе. 

Йеше Цогьял. Наставление Сэра Кхадро

Мипхам Ринпоче. Молитва Основы, Пути и Плода

Мипхам Ринпоче. Самопроизвольное Ваджрное Проявление Осознавания и Пустоты: Устремление Великого Совершенства Манджушри, Неделимой Природы Основы, Пути и Плода

Палтрул Ринпоче. Совет для Абу Шри

Джамьян Кхьенце Чокьи Лодро. Универсальное лекарство для исцеления всех недугов

Объяснение знания Дзогчена согласно Дэварадже и Буддхагупте

Объяснение сущностного смысла Учения согласно Дэварадже и Буддхагупте

Объяснение Ваджра согласно Буддхагупте

Буддхагупта. Ваджрная песнь

Буддхагупта. Маленький скрытый урожай

Нубчен Сангье Йеше. За пределами усилий. Отрывок из трактата "Свет очей созерцания"

Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Видхушекхара Бхаттачарья

Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Кит Доумэн

Комментариев нет:

Отправить комментарий