Здесь содержится сущностное руководство по воззрению шентон, пустоты другого:
Начинают с прихода к прибежищу и порождения ума пробуждения.
Восприятие иллюзорных явлений как истинных – это воображаемая природа. Восприятие объектов схватывания и того, кто схватывает, как реальных является сущностью ошибочных умопостроений. Это подобно обманчивому восприятию верёвки как змеи. Охватывая всё, что возможно, начиная с материальных форм вплоть до всеведения, существует это множество воображаемых приписываний для схватывания.
Явления, зависящие от причин и условий, – это зависимая природа. Хотя они проявляются как множественность, все они являются только ошибочными умопостроениями. Подобно этому, иллюзорные явления подобны верёвке, которая является основой для обманчивого восприятия змеи. Начиная с формы и вплоть до всеведения, карма и беспокоящие эмоции порождают умопостроения.
Безошибочная совершенная природа – это естественно проявленная предельная реальность явлений, которая изначально пронизывает зависимую природу, подобно пространству, пронизывающему верёвку-змею. Эта неизменная совершенная природа заключает в себе два измерения формы состояния будды, ветви пробуждения, истину пути, и всё, начиная с предельной реальности явленных форм вплоть до всеведения. На относительном уровне, она лишена определяющих признаков, приписываемых воображаемой природой.
Хотя они и классифицируются как три природы, не обладающие собственной сущностью, если вы исследуете, то, поскольку не существует никакого схватывания и нечего схватывать помимо ума, только явленное качество зависимой природы и явленная реальность совершенной природы свободны от загрязнений. Они представляют собой тождественную предельную реальность явлений. Эта предельная реальность – самопроизвольное присутствие.
Таким образом, воображаемая природа лишена собственной сущности, подобно рогам зайца. Зависимая природа лишена воображаемой природы, подобно иллюзии. Совершенная природа лишена как воображаемой природы, так и зависимой природы, подобно пространству. Различия между воображаемым и зависимым относительны, не абсолютны. Совершенная реальность явлений абсолютна. Это – Великий Срединный Путь, свободный от крайностей и никоим образом не тождественный и не отличный в сущности от явленного качества зависимой реальности.
Из “Резюме Тройственной Природы Реальности”. Это – учение, очищающее ржавчину двойственного восприятия. Это – ясное писание и высшее наставление о радостной естественной свободе.
Кунга Дролчок (1507-1566) почерпнул его из древних сочинений Цэн Кавоче (родился в 1021 г.) и сохранил в “Ста Восьми Сущностных Наставлениях Джонан”.
Пояснение переводчика на русский:
Схватывание (восприятие), схватывающий и схватываемое: схватывание — представление о существовании субъекта и объектов; схватывающий — субъект, который схватывает; схватываемое — объекты, которые схватываются.
Перевод с тибетского: Michael R. Sheehy (Ngedon Tenzin Dargyay).
Перевод с английского: Игорь Калиберда.
Похожие публикации:
Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Видхушекхара Бхаттачарья
Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Кит Доумэн
Начинают с прихода к прибежищу и порождения ума пробуждения.
Восприятие иллюзорных явлений как истинных – это воображаемая природа. Восприятие объектов схватывания и того, кто схватывает, как реальных является сущностью ошибочных умопостроений. Это подобно обманчивому восприятию верёвки как змеи. Охватывая всё, что возможно, начиная с материальных форм вплоть до всеведения, существует это множество воображаемых приписываний для схватывания.
Явления, зависящие от причин и условий, – это зависимая природа. Хотя они проявляются как множественность, все они являются только ошибочными умопостроениями. Подобно этому, иллюзорные явления подобны верёвке, которая является основой для обманчивого восприятия змеи. Начиная с формы и вплоть до всеведения, карма и беспокоящие эмоции порождают умопостроения.
Безошибочная совершенная природа – это естественно проявленная предельная реальность явлений, которая изначально пронизывает зависимую природу, подобно пространству, пронизывающему верёвку-змею. Эта неизменная совершенная природа заключает в себе два измерения формы состояния будды, ветви пробуждения, истину пути, и всё, начиная с предельной реальности явленных форм вплоть до всеведения. На относительном уровне, она лишена определяющих признаков, приписываемых воображаемой природой.
Хотя они и классифицируются как три природы, не обладающие собственной сущностью, если вы исследуете, то, поскольку не существует никакого схватывания и нечего схватывать помимо ума, только явленное качество зависимой природы и явленная реальность совершенной природы свободны от загрязнений. Они представляют собой тождественную предельную реальность явлений. Эта предельная реальность – самопроизвольное присутствие.
Таким образом, воображаемая природа лишена собственной сущности, подобно рогам зайца. Зависимая природа лишена воображаемой природы, подобно иллюзии. Совершенная природа лишена как воображаемой природы, так и зависимой природы, подобно пространству. Различия между воображаемым и зависимым относительны, не абсолютны. Совершенная реальность явлений абсолютна. Это – Великий Срединный Путь, свободный от крайностей и никоим образом не тождественный и не отличный в сущности от явленного качества зависимой реальности.
Из “Резюме Тройственной Природы Реальности”. Это – учение, очищающее ржавчину двойственного восприятия. Это – ясное писание и высшее наставление о радостной естественной свободе.
Кунга Дролчок (1507-1566) почерпнул его из древних сочинений Цэн Кавоче (родился в 1021 г.) и сохранил в “Ста Восьми Сущностных Наставлениях Джонан”.
Пояснение переводчика на русский:
Схватывание (восприятие), схватывающий и схватываемое: схватывание — представление о существовании субъекта и объектов; схватывающий — субъект, который схватывает; схватываемое — объекты, которые схватываются.
Перевод с тибетского: Michael R. Sheehy (Ngedon Tenzin Dargyay).
Перевод с английского: Игорь Калиберда.
Похожие публикации:
Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Видхушекхара Бхаттачарья
Нагарджуна. Двадцать строф о Великой Колеснице. Перевод: Кит Доумэн
Комментариев нет:
Отправить комментарий