(Коренной текст)
Свасти! Почтительно приветствую высшее богатство, бхагавана Самантабхадру, ваджр Тела, Речи и Ума, всеобъемлющее блаженство!
Природа многообразия недвойственна
И отдельные явления – также вне умопостроений.
Хотя «таковость» – за пределами понятий,
Она проявляется как формы и всецело блага.
Поскольку [всё] завершено, отказавшись от болезни усилия,
Остаются, естественно пребывая.
(Комментарий)
Хотя из всех тантр известно, что глава всех йог – славный Ваджрасаттва, здесь главой называют Самантабхадру. Почему так думают? [О Ваджрасаттве] говорят, когда речь идёт о цели, которую следует осуществить, и об уровнях, которых нужно достичь. Здесь же ничего подобного не достигается, поэтому решительно утверждается, что Самантабхадра является владыкой [всех йог]. Это становится совершенно ясным для тех, кто обрёл чистое присутствие (rig pa).
Значение [выражения] “высшее богатство” (dpal gyi dpal): «богатство» (dpal) означает то, что дано и хорошо во всём. Здесь же учат именно самопроизвольному совершенству вне поисков, поэтому слово «богатство» (dpal) употребляют ещё раз. Значение [выражения] “бхагаван” (bcom ldan ‘das): суть, обладающая супругой (gzungs) за пределами соединения и разделения [с ней]. Значение [выражения] “Самантабхадра” (kun tu bzang po): каким бы образом мы ни вертелись, нельзя отклониться от сердечной сути. Значение [выражения] “ваджр Тела, Речи и Ума” (sku gsung thugs rdo rje): недвойственная колесница, которая несомненно вывезет из трёх миров. Значение [выражения] “всеобъемлющее блаженство” (bde ba chen po): истинная природа (bdag nyid), вкушающая «таковость» (ji bzhin pa). Значение [выражения] “почтительно приветствую” (phyag ‘tshal lo): следует естественно пребывать в пространстве (klong) этого.
Способ этого [пребывания] показывается в следующих стихах, таких как «природа многообразия недвойственна» и т. д.
Природа многообразия недвойственна
(sna tshogs rang bzhin myi gnyis kyang)
Все бесчисленные явления, изъяны и достоинства, и прочее, - это многообразие, но все они естественно нераздельны в сущности (snying po) равенства. (Вопрос) В таком случае, не становится ли нераздельность многообразия подобной делению неба на части? (Ответ) Это не так, поскольку невозможно в сущностном смысле (snying po’i don). Поэтому говорится:
И отдельные явления – также вне умопостроений.
(cha shas nyid du spros dang bral)
Поскольку путь выражения посредством слов совершенно непригоден, говорится, что суть – “вне умопостроений” (spros dang bral).
Хотя «таковость» – за пределами понятий,
(ji bzhin pa zhes myi rtog kyang)
Суть, показанная выше, именуется «таковость» (ji bzhin pa). «За пределами понятий» (myi rtog) означает не цепляться за неё, что называется «обетом» (tha tshig). (Вопрос) В таком случае, из всех чистых писаний мы ясно знаем, что всё благое возникает из основы, а если мы не цепляемся за неё, не случится ли так, что какие-либо аспекты всех великих качеств, по всей вероятности, не возникнут? (Ответ) Поскольку «таковость» - за пределами понятий, невозможно стремиться к ней или цепляться за неё. Тогда не существует отсутствия [проявления] всех аспектов великих качеств. Поэтому сказано:
Она проявляется как формы и всецело блага.
(rnam par snang mdzad kun tu bzang)
Поскольку проявление разнообразных форм является самой «таковостью» (ji bzhin pa), нет необходимости стремиться к чему-либо или устранять что-то. Изначально все проявления игры сущности (snying po’i rol pa) завершены как великие благие качества. Таков смысл этого. Далее сказано:
Поскольку [всё] завершено, отказавшись от болезни усилия,
(zin pas rtsol ba’i nad spangs te)
Остаются, естественно пребывая.
(lhun gyis gnas pas bzhag pa yin)
Значение “завершённости” (zin pa): все стремления теперь завершены. Прилагать усилия, делая то, что уже сделано, означает изнурять себя болезнью усталости. Поэтому говорится “отказавшись от болезни усилия” (rtsol ba’i nad spangs te): не заботятся о достижении каких-либо целей, поскольку всё уже естественно исполнено (lhun gyis grub zin pa). Значение [выражения] “естественно пребывая” (lhun gyis gnas pa): поскольку отсутствует деятельность, пребывают, не отклоняясь от природы «таковости». Здесь отсутствуют действия и усилия, которые опираются на понятия. Таков смысл этого.
Общий смысл вышеизложенного именуется «метод совершенного всеобъемлющего блаженства славного Самантабхадры» (dpal kun tu bzang po bde ba chen po rdzogs pa’i tshul). [Это означает] быть способным обязаться оставить все приятные и неприятные признаки. [Значение выражения] “внутренний всеобъемлющий нектар” (nang gi bdud rtsi chen po): поскольку это есть высший метод обретения необретаемого пробуждения (byang chub; bodhi), когда пребывают в заповеди «таковости» (ji bzhin pa’i lung), обет практики полностью пребывает в естественном совершенстве (lhun gyis grub pa nyid).
Убийство (bsgral ba; букв. «освобождение») означает главный метод уничтожения явлений объективной реальности (dngos po’i chos rnams). Поскольку здесь исчезает даже имя объективной реальности, это становится главным методом убийства (sgrol ba) и убийство пребывает в естественной завершённости (lhun gyis grub pa). Совокупление (sbyor ba) следует совершать в измерении (dbyings), в котором отсутствуют соединение и разделение. Поскольку отсутствует даже название соединения и разделения, постоянно и непрерывно совокупляются с царицей-супругой. [Что касается воровства], все мирские и сверхмирские явления пребывают [не уменьшаясь и] не увеличиваясь. Поскольку нам ничего не давали, но у нас всё есть, говорят, что хотя нам ничего не давали, мы всё взяли (то есть, украли). Ложь совершают, используя слова, не соответствующие смыслу. Поскольку, как значения, опирающиеся на понятия, так и значения, не опирающиеся на них, не соответствуют [действительности], их называют ложью. Таким образом, четыре вида обетов пребывают в естественном совершенстве (lhun gyis grub pa nyid) и не могут увеличиться или уменьшиться.
Теперь, пять обетов неотречения содержатся в предшествующих. Гнев содержится в «убийстве». Привязанность содержится в «совокуплении». Тупость (gti mug) означает выход за пределы объектов знания. Поскольку в истинной всеобъемлющей природе (bdag nyid chen po) не существует даже знания, это называется «тупость». Гордость означает неизменную суть. В истинной природе великой несомненности (nges pa chen po’i bdag nyid) отсутствуют изменения, поэтому она не отклоняется от природы величия (che ba’i rang bzhin). Зависть означает, что даже если мы будем учить тех, кто не является [подходящим] сосудом, они не поймут. Хотя [собственные] благие качества велики, для того, кто их не осознаёт, они естественно являются великой тайной.
Четыре темы [коренного текста]:
Выражение почтения [означает]: поскольку невыразимая бодхичитта естественно совершенна, творимая мандала, не требующая действий порождения и завершения, без исправления пребывает в естественнном состоянии (lhun gyis gnas pa).
«Кукушка Присутствия» – пример.
«Украшение Проявления Знания» – смысл.
«Шесть Ваджрных Строк» – число [строк коренного текста].
Воззрение и практика йоги – метод Всеобъемлющего Совершенства (rdzogs pa chen po). Обдумайте суть «Кукушки Присутствия». Затем, поскольку уровень ума заурядного человека не постигает [её], и врата Учения в соответствии с этим многообразно изложены в условном смысле (drang ba’i don), истинный смысл (nges pa’i don) следует излагать как всецело чистую упадешу тем, кто обладает высшими умственными способностями. Поскольку истинная природа (chos nyid) изначально за пределами объяснений, она – вне причин и условий. Поскольку воззрение и практика Самантабхадры – это истинная природа (chos nyid), завершённая во всех существах, сейчас же они (воззрение и практика) пребывают за пределами усилия и действия. Поэтому, поскольку [всё] изначально завершено, пребывание без поиска чего-либо – это сиддхи, ни от чего не отказываться – это самая, ни за что не держаться – это подношение. Самантабхадра сказал, что пребывание в трёх этих смыслах является йогой. Здесь завершается [наставление].
(Перевод с тибетского: Игорь Калиберда. Этот текст был переведён где-то в 2004-5 годах. Перевод отражает исключительно моё понимание. Транслитерация тибетского текста, которая использовалась для перевода, приводится в книге “Great Perfection” by S. Karmay. Leiden: Brill, 1988.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий